В КНР не так уж часто можно встретить человека, говорящего на сносном английском. Издание пишет: проблемы преподавания иностранных языков в Китае похожи на российские: слишком много теории, слишком мало практики. Но люди стараются изо всех сил, и в результате получается такой диалект — чинглиш, или китайский английский. Например, надпись в туалете For weak only — «Только для слабых» — вместо «Туалет для людей с ограниченными возможностями». Или табличка в парке у пруда Please drown in the water carefully («Пожалуйста, тоните в воде с осторожностью»).
В 2017 году власти, устав от постоянных насмешек, разработали специальный стандарт перевода 3 500 наиболее расхожих фраз. Предполагалось, что это поможет избавиться от надписей на иностранных языках, которые «наносят ущерб имиджу страны».
И недавно на улицы Шанхая выпустили специально подготовленных пионеров, которые теперь ищут надписи, позорящие Китай в глазах иностранных гостей. Пионеры внимательно следят за тем, чтобы в «большом тренировочном зале» не было написано Big fuck hall.
«Чего пионеры не понимают — так это того, что чинглиш давно стал особым брендом Китая, а надписи на искаженном английском добавляют неповторимого шарма обычным городским вывескам, написанным бюрократами. Жалко будет всего этого лишиться», — резюмирует паблик.
В соседнем с Благовещенском Хэйхэ проблема русских вывесок, написанных китайцами, стоит острее, чем английских. Впрочем, и тут назвать это проблемой можно с большом натяжкой. Вывески вроде «Центр по очищению лица от пупырышков» или «Супермаркет Стыль» давно привычны амурчанам и весьма веселят приезжих знаменитостей, выезжающих в Китай после выступлений в Благовещенске. Например, в июне АСН24 писала о реакции на русификацию Хэйхэ рокера, лидера группы КняZz.
«Да... Китайский городок Хэйхэ изрядно повеселил. Они «прекрасно» пишут русские слова, пофиг, слитно или раздельно, единственное или множественное число, и даже в какую сторону повернута буква», — поделился со своими подписчиками в «Инстаграме» Андрей Князев.