«Встретились как-то русский и китаец» — так может начинаться любая веселая история общения амурчан с соседями из Поднебесной. Ко Дню переводчика АСН24 собрала забавные случаи из практики знатоков китайского и английского языков, основанные на сложностях перевода. О том, как иностранные студенты называют Льва Толстого, как молодая переводчица спасла китайца на таможне, и что такое «рисовая береза» — читайте в материале.
Русская мука к китайскому Новому году
Китаист-переводчик Дарья Мушта поделилась с подписчиками своего телеграм-канала историей из своего амурского прошлого.
В 21 год она работала переводчиком китайского языка в бюро переводов в Благовещенске. На устные вызовы в прокуратуру, суды, таможню отправляли молодых «солдат», на тот момент в их число входила и наша героиня.
Вызов в Поярково на таможню, предупредили, что одеваться нужно тепло — там надолго. На вопрос: «Что случилось?» сотрудники таможенной службы Хабаровска загадочно ответили: «50 килограммов муки и 500 рублей на взятку». Внутри все похолодело — воображение нарисовало 50 килограммов наркотиков и полмиллиона на взятку. Это же на три дня командировка будет! А я планировала вернуться хотя бы до 12 ночи, — накрутила себя Дарья.
Приехав на место, наркоконтроля девушка не увидела. В кабинете сидел грустный китайский водитель, который хотел вернуться домой к празднованию Нового года, и злой сотрудник таможни.

Оказалось, водитель вез домой два мешка муки, так как «пельмени из русской муки вкуснее». А когда таможенник сказал ему оформлять контрабанду (водители не имеют права ничего с собой увозить), китаец показал ему чек, в котором была купюра достоинством 500 рублей. Видимо, возмущенный таким поведением, таможенник воспринял этот жест как взятку и написал рапорт, — рассказала Дарья.
Дальше последовали несколько часов выяснения обстоятельств уже с помощью переводчика. За сутки до этого вся компания выясняла события на пальцах. В итоге выяснилось, что произошло недоразумение.
Китаец действительно не имел права брать муку, за что был лишен лицензии и получил штраф на транспортную компанию. Но все равно был благодарен — он успел вернуться до закрытия таможни и, хоть и без муки, отмечал Новый год дома с родными. Забавно, что пока беднягу «расстреливали» за муку, на фоне шныряли «кирпичи» и «фонари». Они нелегально провозили по 50 килограммов носков, курток и кроссовок «Аббибас», — отметила некоторую несправедливость Дарья.
Тигр Толстой и «переводчик-матерщинница»
Молодой переводчик с китайского Виктория рассказала, как однажды на молодежном форуме переводила сессию. Зрителями были около 30 китайских студентов. Выступали пять русских спикеров.
Мероприятие проходило в формате дискуссии, поэтому мне часто нужно было просить зрителей ответить на какой-нибудь вопрос. Это важно для понимания комичности ситуации. После мероприятия ко мне подходит один из руководителей и спрашивает: «Ты зачем постоянно материлась?». А я не материлась, я просто часто произносила слово «отвечать» по-китайски, — пояснила Виктория.

О сложностях перевода, которые часто возникают между русскими и китайскими собеседниками рассказал и директор Института Конфуция Благовещенского педуниверситета Николай Кухаренко:
Жена рассказывала, что однажды китайские студенты по заданию вспоминали имена русских писателей. И великого русского классика Льва Толстого назвали «Тигр Толстой». Видимо, уважают. А в другой раз мы приглашали китайскую студентку на съемки ролика о факультете. Она пишет: «Учитель, я готова. Когда вы будете меня стрелять?». Дело в том, что глагол shoot может употребляться в нескольких значениях — как «стрелять» и как «снимать». Вышло забавно.

«Рисовая береза»
Профессиональный переводчик с китайского Анна Дик часто в своей практике сталкивается с забавными ситуациями. Об одной из них она рассказала в своем телеграм-канале «Прекрасен наш предлог».
На днях вернулась из нежно мною любимого Благовещенска, где, задвинув всякие административные дела в темный уголок, два дня предавалась синхронному переводу. Английский, правда, был нужен больше для трансляции, а вот коллеги из китайской кабины вкалывали в обе стороны. Благо китайцы — народ дисциплинированный, и в большинстве своем заранее дают тексты докладов, да еще и переведенные на русский, — пишет Анна.
Правда, перевод их был местами загадочен, отметила для себя специалист. Например, что значит «водная продукция»? С одинаковым успехом это может быть и рыба, и минералка. Фразу «ретрансляционные склады» специалист гуглила минут двадцать, удивляясь новому термину в логистике. Позднее выяснилось, что речь шла о распределительных центрах.
Но самое большое недоумение вызвала «рисовая береза», которая приводилась в качестве примера «подлесной продукции».
Допустим — имеется в виду продукция лесного хозяйства. Но какое дерево может называться «рисовой березой»? Уж кому как не китайцам знать, что рис на деревьях не растет! Хотя, может, это просто воплощение китайской мечты: ходишь себе и сбиваешь палкой рис с веток вместо того, чтобы корячиться на поле по щиколотку в воде? — рассуждает Анна.
Переводчику пришлось просить китайских коллег воссоздать исходную фразу. В китайской кабине из соседнего зала высказали предположение, что автор пишет о «березовой древесине». Оказывается, иероглифы «рис» и «древесина» различаются буквально двумя точками, которые при распознавании текста вполне могли потеряться, создав ранее неизвестный вид березы на зависть селекционерам всего мира.
А китаисты из нашего зала, посмотрев исходник, сказали, что под личиной «рисовой березы» скрывался «гриб чага», он же черный березовый гриб. Слово «подлесный» тоже легко объяснилось благодаря оригиналу. Оно означает то, что прилегает к лесу или находится в его нижнем ярусе, под деревьями, то есть всякие травы, грибы и ягоды. Правда, чага растет не под деревьями, а на них. Но, видимо, по мнению китайцев, гриб — существо вольное и имеет право расти, где ему нравится, не отказываясь от своего «подлесного» гражданства. Грибом родился — грибом и помрешь! — резюмирует Анна.
«Амурская служба новостей» поздравляет всех переводчиков с профессиональным праздником. А остальным советует учить языки, а еще лучше — учиться договариваться, несмотря на языковой барьер.
- Ранее Николай Кухаренко поделился с АСН24 историей о том, как известная французская певица ZAZ в 2008 году посетила Благовещенск.
Фото: @dariamushta, @cottonno, героиня материала